Under construction
ik zie jouw auto / ik zie jou / ik geef jou
hij zei / zij zei
Misverstanden (Uit de Pete Redman code)
I have been working here for 5 years (ik werk hier 5 jaar)
I have worked here for 5 years (ik heb hier 5 jaar gewerkt)
Pete Redman: Voor een Engelsman is het makkelijker om een Chinees te begrijpen dan een Nederlander: "I work Rotterdam, 5 years now".
I had to do that (=Ik had geen andere keus dan dat te doen)
I should have done that (=shit, dat had ik moeten doen)
Dus: als een Engelsman een Nederlander vraagt: Did you do that? en hij zegt: "O yes, you are are right, I had to do that", dan denkt die Engelsman dat hij het wel gedaan heeft, maar kan hij het beter checken, want die Nederlander bedoelt waarschijnlijk dat hij het niet gedaan heeft.
Feestjes:
Engelsen stellen zich op feestjes uit zich zelf niet voor aan onbekenden, maar wachten tot iemand (gastheer/vrouw) ze introduceert. Nederlanders doen dat wel en we vinden dat over en weer gek van elkaar.
Bij verjaardagen: NIET zeggen congratulations/celebrations (dat is van Clif Richard en sloeg niet op verjaardag, maar op een BRUILOFT). Wat dan wel (zeer gecompliceerd): Happy Birthday! tegen de jarige zelf, als je die kent. Gaat het om de partner van de bekende, dan is het weer afhankelijk van of je die partner goed kent. Als bekend: happy birthday. Als niet bekend, dan zeg je tegen de bekende: Are you doing anything special today?. Een Nederlander feliciteert altijd iedereen (zelfs niet jarigen op verjaardagsfeestjes), dus feliciteer je een onbekende partner van een Engelsman met Happy Birthday, dan denkt zo'n Engelsman: Hoe kan het dat hij mijn vrouw kent?